体験入学受付中

HOME // 関連情報 // 【ドラマで中国語】古畑任三郎編5

CATEGORY


コラム

【ドラマで中国語】古畑任三郎編5

ドラマの名台詞ではなく、ドラマに出てきた、日常で使えそうなフレーズを紹介します。

今回は『古畑任三郎』よりピックアップ!

 

―――――――――――

「私とあの弁護士とどっちを信用するんです?」

―――――――――――

 

↓↓↓中国語に変換すると↓↓↓

 

―――――――――――

“我跟那个律师,你到底相信哪一个?”
(Wǒ gēn nà ge lǜ shī, nǐ dào dǐ xiāng xìn nǎ yí gè?)

―――――――――――

※解説※

1「跟~」は「~と、with~」

2「哪一个?」は、「どれ、どっち」と言う選択疑問文です。主に三つ以上の選択肢があるときに使います。選択疑問文の別の表現で「A还是B?」という言い方もできます。主に二択の時に使います。例文を当てはめると「你相信我还是那个律师?」(あなたは私を信じますか、それともとあの弁護士を信じますか?)になります。ただ、感情がこもった、あるいは強調された表現になると例文のほうが生き生きしています。

你相信我还是那个律师?
Nǐ xiāng xìn wǒ hái shì nà ge lǜ shī?

3「到底」は「いったい、結局」といった強調の意味です。

☆「到底」を使った例文:

到底怎么回事?(これは一体どういうことだ?)
Zhè dào dǐ zěn me huí shì?

我没听清楚他到底想说什么。(彼が何を言いたいのかよく分からなかった。)
Wǒ méi tīng qīng chǔ tā dào dǐ xiǎng shén me.

関連情報一覧