ぼくの老婆は25歳!?
日本も中国も同じ「漢字」を使う国なので、漢字を見れば何となく意味が分かるというアドバンテージがある一方、同じ漢字でも意味が異なるという落とし穴的な語も存在します。
例えば、ご存知の方も多いかもしれませんが、「湯」は中国では「スープ」の意味です。初めて日本に来た中国人留学生が、「亀の湯」という銭湯の看板を見て「亀のスープ」の専門店かと勘違いする、なんてことになります。また、中国に出張に行った日本人営業社員が、「経理」から名刺を渡され、筆談で「我予約有り社長と面会」と書いてその方に見せたら、商談もうまくいかなくなるかもしれません。中国語では「経理」は社長で「社長」は昔の村長の意味です。
そんな落とし穴に落ちないよう、特に意味が全く異なる日中同形異義語をこれからシリーズでご紹介します。今回は人称編です。
★人称編:
1.老婆(lǎo po)
日本語:妻
解説:夫が自分の奥さんに呼び掛けるときに使うことが多い。ちなみに中国で奥さんを「ママ」と呼ぶ夫はいない。妻が夫に対して老公(lǎo gōng)と呼ぶ。「おばあさん」は老太婆(lǎo tài pó)や奶奶(nǎi nai)
2.娘(niáng)
日本語:お母さん
解説:一般的には妈妈(mā ma)と呼ぶ。大人も母親に対して「妈」と呼ぶのが普通。自分の娘を紹介する時は女儿(nǚ ér)、見知らぬ若い娘に呼び掛ける時は小姑娘(xiǎo gū niang)や小姐(xiǎo jiě)
3.愛人(爱人ài rén)
日本語:配偶者
解説:第三者に話す時の言い方。妻は妻子(qī zi)や太太(tài tai)、夫は丈夫(zhàng fu)とも言う。日本語の愛人(あいじん)は外遇(wài yù)。ちなみに一線を越えた場合は出轨(chū guǐ)、二股は劈腿(pī tuǐ)という
4.大丈夫(dà zhàng fu)
日本語:男気のある夫。
解説:男子汉(nán zǐ hàn)ともいう。呼称としては使わない。日本語の大丈夫(だいじょうぶ)と言いたい時は不要紧(bú yào jǐn)や没事(méi shì)などと言う。
5.先生(xiān sheng)
日本語:ミスター、男性への敬称。
解説:男性の王さんなら王先生(Wáng xiān sheng)、女性の王さんなら王女士(Wáng nǚ shì)もしくは王小姐(Wáng xiǎo jiě)という。なお、自分の夫の話を第三者にする時には我先生(wǒ xiān sheng)という。学校の先生(せんせい)は老师(lǎo shī)。
6.大家(dà jiā)
日本語:みなさん
解説:大家好!は「皆さんこんにちは」の意味。家の持ち主の大家(おおや)は房东(fáng dōng)。
7.経理(经理jīng lǐ)
日本語:部門の統括者
解説:総経理(总经理zǒng jīng lǐ)は社長、日本語の経理(けいり)は会计(kuài jì)
中国語はぜひ「発音」を重視して学習しましょう!
サンチャイナで一緒に楽しく学習しませんか?
お問い合わせや体験のお申込みは、お問い合わせフォームからご連絡ください。