【中国語学習】動物の俗語と成語
日本だと「俗語」というと俗っぽい言葉、たとえば「ムカつく」とか「サボる」のような新聞では使わないような言葉を指しますが、中国の「俗语(sú yǔ)」は、日本でいう慣用句やことわざにあたる言葉です。それと「成语(chéng yǔ)」という、昔の物語や文献から作られた、多くは四文字の熟語があります。日本でもおなじみの四字熟語もたくさんありますね。
四字熟語の使い方が分からないという方も多いですが、日本語の四字熟語の使い方と同様で、名詞や形容詞のような使い方をします。
「真是( )(zhēn shì)」(ホントに~だね)
「就像( )一样(jiù xiàng yí yàng)」(~のようだ)
「难免( )(nán miǎn)」(~にならないように)
今回は動物が入った熟語や慣用句を少しだけご紹介します。ぜひ覚えて中国語レベルをワンランクアップさせましょう。
1.一石二鸟yì shí èr niǎo |
一石を投じて二羽あたる→一つの行為で二つの利益を得る、一挙両得 例:这是一个一石二鸟的好办法。(これは「一石二鳥」の良い方法だ) |
2.守株待兔shǒu zhū dài tù |
株を守りて兎を待つ→偶然の出来事をあてにする愚かさ 例:成就不是来自于守株待兔,而是来自于不断的努力。(成果は「守株待兔」によるものではなく、絶え間ない努力によるものだ) |
3.不入虎穴,焉得虎子bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ |
虎穴に入らずんば虎子を得ず→危険を冒して大成功をつかむ 例:想飞跃,就得有不入虎穴,焉得虎子的精神准备。(飛躍するには、「不入虎穴,焉得虎子」という覚悟が必要だ |
4.不见兔子不撒鹰bú jiàn tù zi bù sā yīng |
兎がいなければ鷹は放たない→確かでないことには手を出さない。(反:见兔放鹰) 例:在我眼里他真是个不见兔子不撒鹰的人。(私の眼には彼は「不见兔子不撒鹰」な人に見える) |
5.对牛弹琴duì niú tán qín |
牛に琴を聞かせる→「馬の耳に念仏」と同じ。 例:跟你说话,就像对牛弹琴一样。(君と話してるとまるで「对牛弹琴」のようだ) |
6.亡羊补牢wáng yáng bǔ láo |
羊が逃げた後に囲いを直す→遅きに失した。あとの祭り。 例:虽然是亡羊补牢,总比不知道自己的不足。(「亡羊补牢」ではあるが自分の不足を知らないよりはましだ) |
7.缘木求鱼yuán mù qiú yú |
木に登って魚を捕る→方法や目的が全く逆のことをする。 例:要减肥只靠药物不运动,无疑是缘木求鱼。(ダイエットでサプリに頼って運動しないのは間違いなく「缘木求鱼」だ) |
8.鸡犬升天jī quǎn shēng tiān
|
ニワトリやイヌまで天に昇る→一人が権勢を得ると,その親族縁者までがそのおかげを被る 例:由于明星教练的就任,选手们也受到了关注。真是一个人得道鸡犬升天。(スター監督の就任で選手たちも脚光を浴びた。まさに一人得道鸡犬升天だ。) |
もっと知りたくなった方は、下記リンク先に動物に関する四字熟語をたくさん紹介していますのでチェックしてみてください。