中国語はカタカナーシ!
「カタカナーシ」というカードゲームをご存知ですか?
https://www.gentosha-edu.co.jp/book/b450309.html
カタカナ語のお題を、カタカナ語を使わずに説明して、みんなに当ててもらうゲームです。
日本語は外来語や和製英語だらけで、カタカナ語を使わずに会話することは非常に困難になっています。
それに引き換え中国語は外来語も漢字で表します。外来語の音を自国語の似た音に当てる音訳と、直訳、雰囲気で訳す意訳がありますが、直訳や意訳は「カタカナーシ」ゲームにもってこいです。
例えば「カタカナーシ」のサイトに出ていたカードを中国語にすると、
「ゾンビ」→「僵尸(jiāng shī)」(僵は硬くこわばる、尸は屍(死体)のこと)
「モンスター」→「怪物(guài wù)」(怪異なもの)
「マスコット」→「吉祥物(jí xiáng wù)」(縁起のいい人造物)
「カウボーイ」→「牛仔(niú zǎi)」(牛の子、英語の直訳)
「ピエロ」→「小丑(xiǎo chǒu)」(もとは雑劇で人を笑わせる役を纽元子と言い、その後、糸偏が省略され丑の字になった)
「ヒーロー」→「英雄(yīng xióng)」(英は花、雄はオスの鳥、そこから発展し、傑出した男に使われるようになった)
では以下のカタカナは中国語で何というでしょう?
「テレビ」
「スマホ」
「リモコン」
正解:テレビ:电视机diàn shì jī(電子技術で画像を視る通信機械)
スマホ:智能手机zhì néng shǒu jī(知力と能力のある手に持つ機器)
リモコン遥控器yáo kòng qì(離れて操作する機器)