体験入学受付中

HOME // 関連情報 // 「さいとう」さんの中国語読み問題

CATEGORY


コラム

「さいとう」さんの中国語読み問題

日本人のポピュラーな名字のひとつ、「さいとう」さん。
皆さんもご存じのとおり、この名字、漢字の書き方が一つではありません。

「斎藤」「斉藤」「齊藤」「齋藤」

などなど。
見た目は違いますが、中国語では通常、これらを区別しません。中国語ではまとめて、

藤(Zhāi téng

と表記・発音されるのが一般的です。同じように、渡辺さんや高橋さんも

渡辺/渡邊/渡邉 → 渡边(D ù biān)

高橋 /髙橋→ 高桥(Gāo qiáo)

と、異体字は中国語では統一されます。

 

でも実は、「斎/齋」と「斉/齊」は別の漢字

ここが今回のポイントです。

① 斎・齋 の字源

「齋(斎)」は、神事の前に心身を清め、慎み深く過ごすことを表す漢字です。

例:

「齋戒(さいかい)」→斋戒 (zhāi jiè)

「斎月(さいげつ)」→斋月 (zhāi yuè)

など、宗教的・儀礼的な意味を持っています。

 

中国語では

繁体字:

簡体字:

拼音:zhāi

 

このため、

斎藤・齋藤 → Zhāi téng

と読むのが、字源的には最も自然だと言えます。

 

 

② 斉・齊 の字源

一方の「齊(斉)」は、そろう・整う・同じにするという意味の漢字です。

例:

「一斉(いっせい)」→一齐 (yì qí)

「整斉(せいせい)」→整齐 (zhěng qí)

など、秩序や統一を表します。

 

中国語では

繁体字:

簡体字:

拼音:

 

そのため、文字の意味だけを見れば、

斉藤・齊藤 → Qí téng

と読むのが正確、ということになります。

 

それでも「Zhāi téng」が一般的な理由:

 

では、なぜ実際には「Zhāi téng」が広く使われているのでしょうか。
中国語の辞書や名簿を見ると、日本人の「さいとう」さんは、ほぼ一律で「藤(Zhāi téng)」 と表記されています。
理由はいくつかあります。

 

★歴史的に本流は「斎(齋)」だった

「斎藤」は藤原氏の一族・官職名に由来し、本来は「齋藤」が正式表記とされてきました。

 

★中国語は字義を重視する

人名でも「この漢字が持つ意味」を大切にするため、宗教的・格式のある「斋(齋)」が選ばれやすい。

 

★実務上、異体字の区別が省略されてきた

戸籍・データ処理・出版などの影響で、細かな字形差が整理されてきた背景があります。

 

★「Qí téng」は中国人名に聞こえる

齐(qí)」は中国に実在する姓のため、中国人の名前のように受け取られやすく、日本人の「齊藤さん」と結びつきにくい。

 

★すでに慣用読みとして定着している

中国では「日本人の名字」として Zhāi téng という読み方が広く共有されています。

 

 

 

でも、もし「斉藤/齊藤」さんご本人にこだわりがあるなら、

Qí téng

と名乗っても、もちろん問題ありません。

 

中国語では、

「漢字としての理屈」よりも、相手に自然に伝わるかどうかが重視される場面が多いのです。

 

中国語の「なるほど」は、体験すると増えていく

こうした

・字の成り立ち

・中国人の感覚

・実際の使われ方

は、独学だとモヤっとしやすいポイントでもあります。

サンチャイナのレッスンでは、今回のような中国語の感覚・文化背景・自然な言い回し を、会話の中でわかりやすくお伝えしています。

・独学でつまずいている

・「通じる中国語」を身につけたい

・理屈と実用のズレを整理したい

そんな方は、ぜひ一度体験レッスンにお越しください。

▶ 体験レッスンのお申し込みは、こちらから

初心者の方、学び直しの方も大歓迎です!

関連情報一覧