体験入学受付中

HOME // 関連情報 // 【ドラマで中国語】『魔法のリノベ』編-8

CATEGORY


コラム

【ドラマで中国語】『魔法のリノベ』編-8

テレビドラマ『魔法のリノベ(魔法翻新 mó fǎ fān xīn)』より、特にビジネスで使えそうなフレーズをピックアップしてご紹介!

 

―――――――――――

「20万オーバーです。どう見積もっても無理です。なんで受けてきちゃうかなあ。」

―――――――――――

 

 

↓↓↓中国語に変換すると↓↓↓

 

 

―――――――――――

会超过二十万,再怎么估算都没用。你为什么要顺口答应她?

―――――――――――

Huì chāo guò èr shí wàn, zài zěn me gū suàn dōu méi yòng. Nǐ wèi shén me yào shùn kǒu dā ying tā ?

―――――――――――

 

※解説:

1.「オーバーする」は「超过(chāo guò)」。速度オーバーは「超速(chāo sù)」時間オーバーは「超时(chāo shí)」。

2.「再怎么估算都没用(zài zěn me gū suàn dōu méi yòng)」は直訳すると「再びどう見積もったとしても全て無駄だ」ということで「どう見積もっても無理」と言えます。

再(怎么)~都…」「どう~しても…だ」の例文:

再怎么算都算不上 (Zài zěn me suàn dōu suàn bu shàng.)どう計算しても合わない。

再怎么劝说他都不听 (Zài zěn me quàn shuō tā dōu bù tīng.)いくら説得しても彼は聞き入れない

再怎么商量都没用(Zài zěn me shāng liang dōu méi yòng.)いくら相談しても無駄だ

3. 「顺口(shùn kǒu)」は「調子よく、すらすらと」という意味です(食べ物が口に合うという意味もあります)。「你为什么要顺口答应她?(Nǐ wèi shén me yào shùn kǒu dā ying tā ?)」は直訳すると「あなたはなぜ調子よく彼女に返事をしたのですか?」

 

 

【ドラマで中国語】『魔法のリノベ』編:   1   |   2    3   |   4   |    5   |   6   |   7   |   8  |   9  |   10  |

関連情報一覧