【ドラマで中国語】『魔法のリノベ』編-10
テレビドラマ『魔法のリノベ(魔法翻新 mó fǎ fān xīn)』より、特にビジネスで使えそうなフレーズをピックアップしてご紹介!
―――――――――――
「私も玄之介さんと同意見です。」
「丸福工務店としては、いま受けるべきだと思います。」
―――――――――――
↓↓↓中国語に変換すると↓↓↓
―――――――――――
我也同意他的看法。
以丸福工务店的角度来说,我认为现在应该接下这个案子。
―――――――――――
Wǒ yě tóng yì tā de kàn fǎ.
Yǐ Wán fú gōng wù diàn de jiǎo dù lái shuō, wǒ rèn wéi xiàn zài yīng gāi jiē xià zhè ge àn zi.
―――――――――――
※解説:
1.「同意(tóng yì)」同意する。同意しない時は「不同意(bù tóng yì)」。
2.「看法(kàn fǎ)」意見、見方、考え方。「意见(yì jiàn)」意見や「想法(xiǎng fǎ)」考え方という言い方もあります。
3.「以…的角度来说(yǐ de jiǎo dù lái shuō)」は「~の角度から言えば、~としては」の意味です。ほぼ同等の意味で、最後の「说(shuō)」を「看(kàn)」に換えると、「~の角度から見れば、~としては」になります。
また「对…来说(duì lái shuō)」という言い方もよくします。「~からすれば、~にとっては」という意味です。
4.「认为(rèn wéi)」は「(自分の認識で)~と思う」という意味です。「認為」の簡体字です。客観的な考えなどを示し、自分の意見の他に団体や組織としての意見を述べる時にも使います。
また、「觉得(jué de)」も「~と思う」という意味ですが、こちらは主観的な自分の意見や感覚を言う時に使います。